名詞「lýsing」について
‐記述・詳述・光を当てる‐

 翻訳自体はとっくに終わっていたものの、きっと自分が読者なら欲しいであろう書誌情報を調べているうち、実生活では引っ越しを強いられ、論文の締め切りに追われ、その他諸々のありふれた言い訳となるものを処理し終え、ようやく「Lýsing Íslands (sýslu- og sóknalýsingar)」の翻訳を公開できた。

 二本目と三本目の翻訳も補足等を終えれば公開できるはずで、今月中にどちらも公開できる、とここで宣言したとしても、まったく説得力がないのは、今までの怠惰から察せられるからだけでなく、あと一週間もすれば、また一か月ほど自由が利かなくなることを知っているからなのだが、確実なのは、できることをやっていく、ということ(当たり前です)。

 今回の翻訳で一番悩んだのは、「lýsing(リーシング)」という語をどう日本語に訳すか、ということだった。

 訳者の専門分野では、この語を見かけるときは、よく「描写」という意味で使われる。しかし今回の翻訳では、それを訳語とするのは適切ではない。結果的には、「lýsing」という語を「記述書」としたのだけれど、何とも収まりが悪い。

そんな「lýsing」とは、いったいどういう語なのだろうか。

 まず、アイスランド語辞書(Íslensk orðabók(2010、Forlagið))での語義を確認してみる。

lýsing /liːsiŋ/

  1.  照らすこと、光を当てること
  2. どのように光が照らさるか、光量、日の出、夜明け、日没
  3. 叙述や説明
  4. [歴史]婚姻を結ぼうとする新郎新婦に何かしらの問題がないかを訊く役割も果たす正式な婚礼の告知(牧師の職務として)
  5. 写本や本の(絵図による)装飾

用例は省いているが、「光を当てること」、「何かを明示すること」が大きな語義にあるらしい。

 ただ、この語は、動詞「lýsa(リーサ)」の名詞形なので、その動詞の語義も確認する必要がある。

lýsa /liːsa/

  1. 照らす、光を投げかける
  2. 日を差す、照らし出す
  3. 示す、証拠を出す
  4. 告げる、知らせる
  5. 対象となるものがどのようなものか、どのように進行しているかを述べる、描写する
  6. 写本の頭文字を装飾する
  7. 誰かに乳製品をあたえる
  8. 夜が明ける
  9. [漁業] 水面下に魚が見える

こちらは用例にくわえ熟語表現も省いているが、「光を当てる」ことと「何かを明らかにすること」を、名詞形と同じく原義といってもよいのではないだろうか。

6.の語義は、派生した意味であり、8.と9.は仮主語「það」を用いたときの意味であろう。
7.に関しては、乳製品を意味する名詞「lýsa(リーサ)」[1] … Continue readingの動詞形だと思われる。

 さて、ここで翻訳対象を見ると、そのタイトルに「Lýsing Íslands (sýslu- og sóknalýsingar)」とあり、本文には、「Íslandslýsing」とある。
これらを原義に照らし合わせるなら、

  1. 「Lýsing Íslands」は、「アイスランド(Ísland)」に「光を当てること(lýsing)」もしくは「アイスランド」を「明らかにすること(lýsing)」
  2. 「sýslu- og sóknalýsingar」は、「行政区(sýsla)と教区(sókn)に光を当てること」もしくは、「行政区と教区を明らかにすること」
  3. 「Íslandslýsing」は、最初の「Lýsing Íslands」が固有名詞か複合語になったもの

と考えられる。

 ただ、今回翻訳するものの本文を考慮すると、「光を当てること」という語義は当てはまらないだろうから、「明らかにすること」の方で使われていると見做せ、より詳しくは、上述の3.「叙述、説明」という語義が、適切だろう。

 さて、ヨウナス・ハトルグリムソンによる提案文(Boðsbréf 30. apríl 1839)を読むと、アイスランドの「土地と国民についての明瞭な説明を書いて本にまとめ、その後、一般大衆でも手が届く(greinileg lýsíng á landinu og þjóðinni hafi verið samin og sett á bækur, er síðan komi í almenníngs hendur)」[2] … Continue readingようにすることが重要視されており、このアイスランドの「土地と国民」についての「説明(lýsing)」は、口頭のものでなく、特に書かれたものを指していると思われる。
「書かれた説明」とは、つまり「記述」のことだろう。

 翻訳対象の本文には、「アイスランドの記述を出版する(gefin yrði út Íslandslýsing)」や「アイスランドの記述は一度も刷られなかった(Íslandslýsingin kom aldrei út)」という部分があるが、これらの「記述」は、印刷物として纏められたものが想定されているだろうから、「lýsing」に「記述書」という言葉を充てることは、そこまで的外れでもないと思うのだが、いかがだろうか(そんな言葉があるかは不問ということで…)。

 けれども「アイスランド記述書」では語呂が悪いと感じたこと、訳語について考えているあいだ、『風土記』が頭に付いて離れなかったこともあり、「Íslandslýsing」は「アイスランド記」とし、タイトルの「Lýsing Íslands」も、それに合わせた。

 「Lýsing Íslands (sýslu- og sóknalýsingar)」を翻訳するなかで、考えていたことのうちのほんの一部だけれども、訳語もしくは翻訳全体に対して、批判はいつでも歓迎している。

脚注

脚注
1 上述のアイスランド語辞書によれば、名詞「lýsa(リーサ)」の語義は、1.光、光る物、眩い光線、2.乳製品、3.脂、小さな脂肪の塊、4.ホワイティングというタラ科の魚。
2 原文でヨウナスは、他国において「(…)一般大衆でも手が届く」ようにしたことが重要だと述べており、完了形の文が使われているが、ここでは前後の繋がりを重視して、完了形をつかっていない。

アイスランド記
(行政区・教区記述書)

1838年8月のコペンハーゲン局[1]アイスランド文学協会(Hið íslenska … Continue readingでの会議で、ヨウナス・ハトルグリムソン[2] … Continue readingは、各地の風俗習慣について牧師と行政区長らがまとめた報告書から成るアイスランド記の出版を提案した。その提案は受け入れられ、その流れで、国中の牧師や行政区長に質問票が送られた。ヨウナスは、アイスランド記に幾年か取り組み、さらにはアイスランド各所の気象情報の収集を企画した。そのために気象本の見本を添えた勧誘状が牧師や幾人かの関係者に送られ、デンマーク学術協会[3]正式名称、王立デンマーク学術協会(Det Kongelige Danske Videnskabernes … Continue readingは、その試みに興味をもった人々が気象観測を行えるように45個の温度計を提供することで、実施を支援した。しかし1845年のヨウナスの逝去とともに、事業からすべての推進力が失われ、アイスランド記が出版されることはついぞなかった。だがアイスランド文学協会には、現在も国立図書館の写本保存館[4] … Continue readingにすべて保管されている大量の気象本と行政区・教区記述書がもたらされることとなった。それ以来、研究者や出版人がこれらの文書を隈なく調べ、今では行政区・教区記述書はすべて出版されている。

(„Lýsing Íslands (sýslu- og sóknalýsingar).“ 2016. Hið íslenska bókmenntafélag 200 ára 1816–2016. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag; Landsbókasafn Íslands – Háskólabókasafn. Bls. 10.)

*****************************************

ちなみに、ヨウナスが主導した調査の成果は、以下の書名(出版社、年)で出版されている。

行政区・教区調査書

  • Árnessýsla: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1843 og lýsing Ölfushrepps anno 1703 eftir Hálfdan Jónsson.(Sögufélag. 1979.)
  • Dalasýsla: sýslu og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1855.(Sögufélag; Örnefnastofnun Íslands. 2003.)
  • Gullbringu- og Kjósarsýsla: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1855.(Sögufélag. 2007.)
  • Mýra- og Borgarfjarðarsýslur: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1873.(Sögufélag; Örnefnastofnun Íslands. 2005.)
  • Múlasýslur: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1874.(Sögufélagið; Örnefnastofnun Íslands. 2000.)
  • Skaftafellssýsla: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1873.(Sögufélag. 1997.)
  • Þingeyjarsýslur: sýslu- og sóknalýsingar Hins íslenska bókmenntafélags 1839-1844.(Gott mál. 1994.)

一方、気象に関する報告は、1843年‐1881年までに雑誌『Skírnir』に掲載されたものの、一冊もしくは複数冊の本としては編纂されていないが、次の文献が参考になる。

  • ヨウン・シグルズソン(Jón Sigurðsson)著『Hið íslenzka bókmenntafélag. Stofnan félagsins og athafnir um fyrstu fimmtíu árin 1816–1866』(Hið íslenska bókmenntafélag. 1867)所収「Skýrsla um veðurbækur, sem komið hafa frá Íslandi til hins íslenzka Bókmenntafélags frá 1841–1866.」

くわえて、下記の初出文献も参照のこと。

  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1843.“ 1843. Skírnir, 17, V–VI.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1843.“ 1844. Skírnir, 18, XXIV–XXVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1844.“ 1845. Skírnir, 19, XXIV–XXIX.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1845.“ 1846. Skírnir, 20, XXV.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1846.“ 1847. Skírnir, 21, XVII–XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1847.“ 1848. Skírnir, 22, 24.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1848.“ 1849. Skírnir, 23, XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1849.“ 1850. Skírnir, 24, XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1850.“ 1851. Skírnir, 25, 205.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1851–52.“ 1852. Skírnir, 26, 201.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1852–53.“ 1853. Skírnir, 27, 184.
  • „Skýrslur og reikníngar viðvíkjandi hinu íslenzka Bókmenntafélagi 1853–54.“ 1854. Skírnir, 28, XXV.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1854–55.“ 1855. Skírnir, 29, XXI.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1855–56.“ 1856. Skírnir, 30, XXIII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1856–57.“ 1857. Skírnir, 31, XIX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1857–58.“ 1858. Skírnir, 32, XXVII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1859–60.“ 1859. Skírnir, 33, XXX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1858–59.“ 1860. Skírnir, 34, XXIV.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1860–61.“ 1861. Skírnir, 35, XXVII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1861–62.“ 1862. Skírnir, 36, XXX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1862–63.“ 1863. Skírnir, 37, XVI.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1863–64.“ 1864. Skírnir, 38, XVII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1864–65.“ 1865. Skírnir, 39, XVII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1865–66.“ 1866. Skírnir, 40, XVII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1866–67.“ 1867. Skírnir, 41, XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1867–68.“ 1868. Skírnir, 42, XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1868–69.“ 1869. Skírnir, 43, XIX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1869–70.“ 1870. Skírnir, 44, XXI.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1870–71.“ 1871. Skírnir, 45, XXI.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1871–72.“ 1872. Skírnir, 46, XXIV.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1872–73.“ 1873. Skírnir, 47, XXIV.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1873–74.“ 1874. Skírnir, 48, XXI–XXII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1874–75.“ 1875. Skírnir, 49, XVIII.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1875–76.“ 1876. Skírnir, 50, XIX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1876–77.“ 1877. Skírnir, 51, XIX.
  • „Skýrslur og reikníngar hins íslenzka Bókmenntafélags 1877–78.“ 1878. Skírnir, 52, XIII.
  • „Skýrslur og reikningar hins íslenzka Bókmenntafélags 1878–79.“ 1879. Skírnir, 53, XVII.
  • „Skýrslur og reikningar hins íslenzka Bókmenntafélags 1879–80.“ 1880. Skírnir, 54, XIX.
  • „Skýrslur og reikningar hins íslenzka Bókmenntafélags 1880–81.“ 1881. Skírnir, 55, V.

脚注

脚注
1 アイスランド文学協会(Hið íslenska bókmenntafélag)は、コペンハーゲンとレイキャヴィークの二箇所に本部を構える組織として、デンマークの言語学者であるラスムス・クリスチャン・ラスク(Rasmus Christian Rask)の主導で、1816年に設立された。設立の目的は、アイスランド語の保護とアイスランド文学の発展にくわえ、アイスランドでの教育強化であった。現在は、アイスランド語の学術書にくわえ、国内外の古典的価値を持つ文学作品や学術書の出版を行っている。
2 詩人。1807年にアイスランド北部エクスナダールル(Öxnadalur)のフレイン(Hraun)で生まれ、1845年に敗血症により死亡。詩作にくわえ、数多くの翻訳や、自然科学についての文章も残した。それまでのアイスランド語では相当する語がなかった事物や概念を表すための新語を多く残したことでも有名。彼の誕生日である11月16日は、現在、アイスランド語の日として定められている。代表作に詩「アイスランド(Ísland)」や「グンナルスホウルミ(Gunnarshólmi)」、短篇小説「苔摘み行(Grasaferð)」等がある。
3 正式名称、王立デンマーク学術協会(Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab)。1742年11月13日、デンマーク王クリスチャン6世のもとで設立され、当初は、デンマークとノルウェーの歴史や言語、各地域の調査に重点が置かれていた。現在は、人文科学と自然科学の二部門に分かれている。
4 アイスランド国立図書館の写本館では、13世紀もしくはそれ以降の羊皮紙の写本から、20世紀の日記や手紙まで幅広く収集している。写本館のはじまりは、1846年にステイングリムル・ヨウナソン(Steingrímur Jónsson)とヴァルゲルズル・ヨウンスドフティル(Valgerður Jónsdóttir)のコレクションの購入である。その後、司書のヨウン・アウルトゥナソン(Jón Árnason)の小冊子『アイスランドの民話と御伽噺(Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri)第一巻』(1879)の出版に伴い、様々な資料の寄付が呼びかけられたことで、写本館の蔵書は充実しはじめた。現在でも蔵書は拡大しており、国立図書館内ではコレクションの展示も行っている。

アイスランド語の日

毎年11月16日は、「アイスランド語の日(Dagur íslenskrar tungu)」だ。

国民詩人と評されるヨウナス・ハトルグリムソン(Jónas Hallgrímsson)の誕生日に定められたこの日には、1996年以来、アイスランド語をテーマにした講演会の開催や、アイスランド語に大きく貢献した仕事(をした人)への栄誉賞の授与、もっとささやかな例を挙げれば、「最も美しいアイスランド語は何か?」というアンケートの実施などを通し、アイスランド語に対する意識を高めることが目指されている。

今年は、「アイスランド語の声(Raddir íslenskunnar)」という企画に熱が入っていて、

「あなたにとって、どうしてアイスランド語が大切なのですか」

「アイスランド語にとって、どうしてあなたが大切なのですか」

というふたつの質問に対する人々の返答を動画で記録し、それが公開された。動画の一部は、Facebookページで公開されている(httpss://www.facebook.com/dagur.isl.tungu/)。

 

さて、アイスランド語の日とは関係ないが、先日、アイスランド文学協会(Hið íslenska bókmenntafélag)の設立200周年記念冊子(2016年発行)の翻訳許可を得たので、そのことを書いておく。

冊子すべてを訳すかは、まだ決めておらず(翻訳についての条件は特に出されなかった)、このウェブサイトに載せる以外の予定もないので、私の興味のあることから(もしかしたらそれだけを)訳出していくつもりだ。

最初は、19世紀アイスランドにおける風習の記述や気象観測の試みと、その発起人、1807年11月16日にアイスランド北部で生まれたヨウナス・ハトルグリムソンについての部分を訳し、注釈も付けてみる。

来週末か、再来週の始めには、載せられるはず。

 

民話の翻訳は、12月中に2本載せる予定。

ひとつは、最近よく耳にする「Norður og niður(仮題:北へ下へ)」で、もうひとつは、まだ決めていないけれど、動物についての短いものにしようかと思っている。

 

アイスランド語を日本語に音写する時のルールを決めないと、後々、とても面倒そうなので、そのうち決めるけれど、開示するかは未定。